Pat's Place - Advertising

You have seen the commercials on TV, Newspapers
or Magazines or heard them on the Radio..
Now see who thought them up..
Advertising Agency Sites



Trying to figure out who is singing or playing
that tune on the commerical try these:
Song Title Info
Song of the Salesman
Commercial Breaks & Beats (UK)
Music in Commercials

Or maybe these who created some of them:
Pirate Radio & Television
Ellias Music
Endless Noise
Face The Music
Jill Fraser Music
Here is the 'Best of the best' Commercials ...
Check out them out , you might remember a few !

Andy Award Winners
Clio Awards
Effie Awards
International Automotive Advertising Awards

Here's the not so famous - 'the losers'
or what the advertising agency would like to forget.
Ad-Schlock Awards
Infomercial Index
JZ Advertising Graveyard

Sometimes advertisers get it all wrong. Here are some examples of
advertising campaigns that ended up being entirely inappropriate!

Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish,
where it was read as "Suffer from diarrhea".

Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German
only to find out that "mist" is slang for manure.
Not too many people had a use for the "manure stick".

Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into
"Pepsi brings your ancestors back from the grave", in Chinese.

When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same
packaging as in the US, with the beautiful Caucasian baby on the label.
Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures
on the label of what's inside, since most people can't read.

Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to
make a tender chicken" was translated into Spanish as
"it takes an aroused man to make a chicken affectionate".

The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la",
meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax",
depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to
find a phonetic equivalent "ko-kou-ko-le", translating into "happiness in the mouth".

When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were
supposed to have read, "it won't leak in your pocket and embarrass you".
Instead, the company thought that the word "embarazar" (to impregnate)
meant to embarrass, so the ad read:
"It won't leak in your pocket and make you pregnant".